Dois minutos depois de a ouvir falar eu já tinha colocado açúcar no meu modo de falar e me tornado uma moderadora muito mais doce. Depois da segunda comunicação em Português do Brasil eu já controlava a ferros o "né" que estava prestes a sair no final de cada frase. Quando acabou, suspeito que os colegas de Lisboa e Portalegre ficaram confusos sobre o lugar em que a moderadora se encontrava, quem era e o que fazia afinal ali. E tudo deve ter ficado pior quando terminei afirmando "um dia quem sabe tomamos um cafézinho juntos". Devia reformar-me antes de confundir lugares, pronúncias e horizontes.
~CC~
Verdade, o sotaque brasileiro é pegadiço. Depreendemos nós que tenha sido contacto por vídeo conferência (ou tomariam, logo ali - daí a pouquinho -, o cafézinho). E olhe CC que os portugueses, no seu linguajar comum, também lhe aplicam o diminutivo muita vez. Como escreveu algures Miguel Esteves Cardoso, pedimos as coisas no diminutivo e no passado, talvez no desejo de sermos agradáveis ou atendidos mais rapidamente e porque sabemos que demora o seu tempo a servir "era um cafezinho sff". Mas, como somos povos irmãos no linguajar, por que não misturar um pouco do seu falar no nosso. Dá abertura.
ResponderEliminarBom dia.
As misturas costumam dar bom resultado:)
EliminarBoa noite, boa semana
~CC~
Gosto da ideia que li não sei onde, de sermos poliglotas dentro da própria língua!
ResponderEliminarE é mesmo uma bela ideia:)
Eliminar~CC~
É como a bea diz, um sotaque que contagia. :) Para além de que os portugueses, em geral, são muito de mimetizar. Basta ver como, quando estamos com os "nuestros hermanos", começamos logo a falar portunhol. :)
ResponderEliminarAh, ah...Portunhol também é comigo...pena que no sotaque inglês seja uma nódoa, falta-me ouvi-los por um bom tempo (mas também não sei se tenho muita vontade).
Eliminar~CC~